No la dobles que es peor

Hasta la imposición definitiva del DVD frente al VHS, con la que se inició mi colección de películas, el cine que yo veía estaba doblado. A fuerza de costumbre asumí, por ejemplo, que la voz natural de Robert De Niro es aquella de oes reverberantes al pronunciar la palabra “abogado”. No concocía otra cosa y di por natural el doblaje. Con la llegada del DVD, como digo, descubrí que esta práctica, impuesta por motivos que distan mucho de lo artístico, resta autenticidad a la película y pervierte el trabajo del actor, comprometiendo por tanto la visión de quien dirige.

Por mucho que un doblaje se esfuerce en ajustar longitudes de frases y dicción para que el espectador crea que Brad Pitt habla español, nunca podrá igualar el original. Puede argumentarse que el cine es precisamente crear ilusiones que no han existido fuera de la pantalla y que el espectador acepta esa suspensión de la realidad pero, primero, el doblaje va en contra de la ilusión de la película, y segundo, no es una decisión de sus máximos responsables sino una imposición externa para salvar la barrera del idioma.

Una película no tiene que ajustarse a ningún código de lo “real” -¿a fin de cuentas, qué coño es “la realidad”?- pero sí debe ser auténtica (insisto en esta palabra), es decir, verdadera dentro del universo que propone. El doblaje subordina lo cierto de ese universo a una comprensión del texto. ¿Merece la pena hipotecar esa verdad sólo para entender de forma inmediata al actor, cuando podemos hacerlo sin problemas con los subtítulos? “¿Sin problemas?”, dirá alguno, “no hago más que leer y no presto atención a la imagen”. ¿Tanto distrae, en el peor de los casos, una frase cada dos segundos? ¿Tan torpe por escasa (¿o eso es mucho suponer?) es nuestra lectura?

Ahora que he escuchado las voces de los actores, ahora que he conozco a los personajes tal y como fueron concebidos, cualquier variación arbitraria me parece impostada y falsa. No siempre, sin embargo, disfruto las películas como me gustaría -en versión original-. Uno no vive solo ni va al cine solo (e incluso si lo hace en pocas ciudades se oferta subtitulado). En muchos casos tengo que desgañitarme para convencer a familia y amigos de que elijan inglés, sueco, alemán, coreano o japonés en el menú “idiomas”, y en gran parte fracaso. Igual si Joe Pesci en ‘Uno de los nuestros’ me echa una mano…

Ahora, doblada:

Por último, para darse cuenta definitivamente de lo extraño y fingido de las voces, doblada al italiano:

¿Cómo trasladar la agresión latente y sin aliento del “what the fuck is so funny about me? ” a otra lengua sin perder en el trueque? ¿Cómo reproducir con fidelidad el ambiente y las risas grabados en el rodaje, indispensables como contrapunto del silencio tenso que preceden?

No puedes; como no puedes pretender, ni falta que hace, que “todo el mundo en la prisión, corrieron a bailar el Rock” sea lo mismo que “everybody in the whole cell block, was dancin’ to the Jailhouse Rock“.

Tags: , , , , , ,

  1. March 14th, 2010 at 21:29 | #1

    Totalmente de acuerdo, si puedo evitarlo nunca veo una película doblada, es estropear el trabajo del actor por completo. Y quien opine lo contrario…bueno, que vea El Resplandor doblada y sin doblar. No creo que haga falta añadir mucho más.

  2. Pablo
    March 14th, 2010 at 21:50 | #2

    Yo me las veo negras cuando quiero convencer a algunos de mis amigos para ver una peli en VOS en lugar de ir al Kinepolis. Tan negras como que aún no lo he conseguido

  3. March 14th, 2010 at 23:09 | #3

    Nada que añadir… sí una cosa. Hay algo peor que una película daoblada: un músical traducido. Es increble que doblasen el fantasma de la ópera o traduciesen Jesucristo Superstar, es como traducir El anillo de los nibelungos, menos mal que con la ópera tradicional todavía hay sentido común.

  4. March 15th, 2010 at 02:39 | #4

    Trailer del largometraje-documental VOCES EN IMÁGENES.

    Un homenaje a los actores de doblaje del cine español.

    Trailer: http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

  5. March 15th, 2010 at 10:47 | #5

    Del tráiler enlazado por lecter: “¿Usted se imagina, ‘Lo que el viento se llevó’, leído?”. Falso. Añadir subtítulos no convierte a la película en un libro. Eso es afirmar que no hay nada más en una película que diálogo, cuando normalmente es lo de menos.

    El cine es un medio distinto de la literatura, e intentar hacer analogías entre el doblaje y la traducción es caer en un sofisma como un piano. Un libro es sólo texto, el cine es en esencia imágenes.

    A pesar de que en España hay muy buenos dobladores, son ‘copiadores’ como ellos mismos afirman, y cuanto mejor es el original, más se pierde en la copia. Creo que el ejemplo que he puesto en este post habla por sí solo.

    Hay una señora que afirma haber doblado a muchas actrices -cada doblador pone la voz a infinidad de actores-. ¿No anula eso acaso la personalidad de éstos? ¿No es perder riqueza de interpretación si no se distingue una voz de otra?

  6. March 16th, 2010 at 09:11 | #6

    Está claro que como las voces originales no hay nada, a nivel de sentimientos que transmiten los actores y demás (que luego la voz puede molar más en Español, como un Chuache doblado por Constantino Romero), pero soy de los que piensa que en España se hace un doblaje espléndido, y que la pérdida de ese “sentimiento” no es tan grande por lo general.

    Yo soy de los que prefiere ver la peli en un buen cine a pantalla gigante aunque sea doblada, que no en V.O. en un cutrecine, pagando además el mismo precio, si no más. Esto ya va por gustos, claro está.

    Y tampoco es plan de comparar “El Resplandor” o la mismísima “Reservoir Dogs” con el doblaje al que estamos acostumbrados en este país. Películas como esas dos son casos extremos del mal doblaje.

  7. March 16th, 2010 at 12:51 | #7

    ¿Qué me dices del ejemplo anterior? ¿Consideras que está bien doblada? Todas las películas (no sólo ‘El resplandor’) que he comparado, todas, pierden al ser dobladas. Insisto, ponte una escena doblada a cualquier idioma que no sea el tuyo y verás lo falso que suena,

    Sigo pensando que estamos acostumbrados a la voz de Constantino Romero (como estás acostumbrado al “enano coñón”), y por eso se asocia al personaje y gusta tanto. Yo, aunque Schwartzenegger no sea un actor modélico, lo prefiero a Constantino, y mucho más en Terminator.

    Nos estamos ciñendo además a películas estadounidenses, que por lo general suelen estar mejor dobladas y, sobre todo, el contexto nos es muy familiar. Pongamos por ejemplo que un personaje japonés con cara de lo mismo, escribiendo una carta en esas letras orientales, sentado de rodillas en el suelo, dijese en perfecto castellano: “Akira llega tarde, se le va a enfriar el Katsudon”. A mi me saca de la película.

  8. March 16th, 2010 at 15:53 | #8

    Pues tío, no se si estaré demasiado acostumbrado al doblaje, pero te prometo que el caso que has puesto de esa escena, si bien es imposible igualar la escena original (nunca he dicho que no a eso), el doblaje al castellano me parece bastante decente y no me “corta el rollo” para nada. También es cierto lo que dices, si oigo una peli española doblada (y bien doblada, no como “El Día de la Bestia” en inglés… por Dios!!), seguramente me suene ridícula.

    Si me pides firmar a favor de no doblar las películas, lo haría, pero más por el hecho de obligarme a perfeccionar mi inglés, y que la gente de este país aprenda, que porque corte el rollo (que también en este caso firmaría).

  9. Isra
    March 17th, 2010 at 11:03 | #9

    Como dijo Massanet (que losa citar a un payaso) solo en la animación, tenemos genios que se toman ‘en serio’ su trabajo en los doblajes.

    Pero he visto dos películas en mi vida, donde el doblaje gana a la original. Una es Matrix, donde Laurence y Keanu tienen voces más molonas a las originales (a juzgar por la poca capacidad interpretativa del segundo y la carente emotividad del primero) y otra no la cito, porque me pegan.

  10. Joserra
    March 17th, 2010 at 15:38 | #10

    Una cosa sí es cierta: Ray Liotta sobreactúa doblado y en VOS.
    Sobre el módelico doblaje español, creo que se ha perdido bastante en los últimos años. Hay menos tiempo por la presión de internet y los screeners y se nota en que la calidad baja.
    Eso de que se prefiere superpantallotes del copón y dobladas… No sé, es como decir que prefiere cine con mucho efecto especial a pelis en las que no lo hay.

  11. March 18th, 2010 at 09:49 | #11

    @Joserra

    “Eso de que se prefiere superpantallotes del copón y dobladas… No sé, es como decir que prefiere cine con mucho efecto especial a pelis en las que no lo hay.”

    Pues mira, de cara a IR a un cine, me identifico bastante con esa frase. Ir al cine hoy en día es caro, muy caro, y más si le sumas las palomitas y cocacola (yo prácticamente no concibo entrar en una sala sin mi ración), así que lo que busco al ir a una sala es que me proporcionen una experiencia bastante superior a la que pueda conseguir en mi casa, cosa que se hace más evidente en películas de acción. Para ver una peli de no-acción, lo puedo hacer en mi casa de forma más barata (incluso comprando el DVD). No quiero decir con esto que prefiera ver una peli en casa, pero puestos a elegir película, cuando voy al cine prefiero lo más espectacular (con un mínimo de calidad, claro está)

  12. Isra
    March 18th, 2010 at 15:40 | #12

    Esa experiencia superior, la ofrece precisamente entrar en la sala a oscuras y dejar de ser uno para formar parte del todo. Si una película te gusta bastante en casa o con un doblaje mierder y la publi de la tele, en el cine… en el cine alucinas.
    Cada cual concibe este arte potencialmente monetario de una manera, pero creo que se puede aguantar dos horas en el cine sin comer. Sea como fuere, una de las cintas más ‘espectaculares’ de cine moderno que vi en salas fue precisamente Dogville, que tiene total ausencia de CGI.

  13. Rizzo
    March 19th, 2010 at 17:35 | #13

    En mi opinion el mayor problema a la hora de ver una pelicula en version original es conocer plenamente el idioma en que la vas a ver. Es decir, si hablas bien ingles y entiendes bien el ingles que no necesitas subtitulos en español debajo estupendo, en ese caso si es preferible la version original, por que al fin y al cabo es el original y es lo que el artista de turno queria que vieses.
    El problema viene cuando si necesitas de subtitulos…No es cuestion de nivel de lectura, simplemente o lees, o ves el plano. Los subtitulos son un foco de atencion enorme, que hace que en mayor o menor medida nos perdamos gran parte de la informacion que esta en la imagen, en lo visual del momento, por supuesto que podemos leer y ver el plano, pero no es lo mismo mirar a los ojos al protaonista cuando esta hablando, que leer y luego mirarle a los ojos cuando le quedan dos palabras, sabemso lo que ha dicho si, pero nos hemos perdido toda la informacion que contenia su cara. ( lo pongo como mero ejemplo )

    Conclusion? Hay que aprender a entender ingles.

  14. March 19th, 2010 at 17:43 | #14

    Yo veo películas en sueco, coreano, japonés, alemán o chino, y te puedo asegurar que ni tengo idea alguna de esos idiomas ni me pierdo nada del plano.

    Puedo conceder que sin subtítulos se capte mejor la escencia de la película, pero es que al doblarla esa esencia se desvirtúa el doble o el triple.

  15. March 22nd, 2010 at 15:32 | #15

    Con muchos mas años, he mamado el cine con las voces “autenticas” de sus protagonistas. No es que quiera poner una pica en flandes por el doblaje (es mas , prefiero la versión original); pero creo que son compatibles las dos opciones; y como trataba de decir al principio , ver “que bello es vivir” con la voz original de james stwart, se me hace raro ¿quien coños es este tipo que habla?
    en fin¡¡¡¡ lo de siempre: que no digo nada concluyente

  1. March 14th, 2010 at 20:28 | #1
  2. January 14th, 2011 at 09:39 | #2
  3. January 31st, 2012 at 15:58 | #3